商标转让

商标知识 更多
下载专区 更多
行业动态 更多


品牌翻译对企业的商业利益影响

来源:haotm.cn [ 2011/3/3 17:00:56 ]
上一条 下一条

品牌翻译对企业的商业利益影响
《好商标转让网》



本编从商业利益最大化的角度出发,以英汉语商标品牌的互译为例,来说明当前存在于我国商标品牌翻译中的几个误区,对其效果进行了分析论证,并给大家提供参考。
  
中国国力的超日赶美,全球化时代的到来,越来越多的中国企业商品面临着全球化的考验,而拥有一个国际注册的独特品牌译名也就拥有全球化的资本正变得越来越迫切。很多国内企业都已意识到好的英文商标翻译所带来的商业优势,因为它不只是代表产品或服务的良好信誉,更有助于激发顾客的购买热情。好的英文商标翻译可以给企业带来巨大全球化市场,是企业走出国门至能决定企业的生死的命脉。



      下面我以多年商标从业经验以英汉语商标的互译为例,来说下当前在我国商标翻译中的几个误区及其对商业利益的影响,望各企业主引以思考。
目前, 我国翻译界在翻译商标时所采用的方法主要有: 音译法、意译法、音译意译结合, 音译、意译与图形结合法等。无论是哪一种翻译方法 , 都应该注意翻译国的文化习俗, 从文化角度来考察翻译质量的高低优劣。 
1.音译法多数外国商标进入国内都采用音译法, 但并非所有商标都用音译。我们所熟悉的有“BENZ”被翻译成了“奔驰”汽车、 “Valentino” 时装被翻译成了“华伦天奴”等的翻译就是成功的例子。它采用音译, 利用英语和汉语相似的发音。
2.意译法在翻译商标时用得最为普遍。如“苹果”(APPLE) 牌电脑, “熊猫 ”( PANDA) 牌电视机,“金杯”( Golden Cup ) 牌汽车等都采用了意译的方法。
无论中文商标英译时采用哪种方法,都应符合出口对象国的文化习俗。结合商标英译中出现的一些问题和成功翻译案例,来更好的为国内企业走向世界提供帮助。
误区之一是对文化转换的漠视。比如说有一个中国著名的蚊香商标“黑猫”。在中国人的心目中,黑猫长得威风凛凛,随时保持警觉,以防蚊子来袭。而当译者如实地把它翻译成英语中的“BLACK CAT”, 他可能并没有意识到,BLACK CAT在基督教文化中是邪恶的化身。所以如果企业坚持不改初衷,在欧美及信仰基督教的国家对该产品可能兴趣不大,它的销量就会受到影响。
  从上面的例子中,我们可以看出,商标翻译的确定是一个关系到多种语言文化的过程。对任何一种语言文化的漠视都可能会带来翻译结果的欠缺,直接的后果可能就是商业利益上的损失及品牌形像的破坏。
  很多的品牌在翻译方面都做得很好。比如说法国的连锁超市品牌“Carrefour”在进入中国后有了一个很中国化的名字“家乐福”,很好地传达了中国的传统审美和文化含义。还有英文商标“stone”的中文名“四通”,发音上相似,简单易记,同时还暗含了中国传统的祝福语“生意兴隆通四海”。著名的化妆品牌子“Revlon”,中文的译名“露华浓”原中文是来自于我国唐代浪漫主义诗人李白的诗《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。“露华浓”的名字因而有古典韵味和文化意境,它在音译和意译方面做得都很成功。从“露华浓”的例子还可以看出,在商标品牌的翻译过程中还应注意一点,那就是它的目标顾客方面的背景如工作性质、收入、受教育状况甚至所处地区等。这些因素在翻译时都应考虑到,在此基础上力争做到发音悦耳易记,名字贴合当地市场的要求。“露华浓”是一个高档化妆品牌,针对的客户群是具备高学历,有较高收入的年轻女性,它的中文译名令这些顾客觉得很有品位,与众不同。
在定商标品牌翻译的时候,企业应该警惕以上几个问题。在确定过程中,企业首先要考虑到中西文化的差异,能推广源语的文化。其次,企业主还应熟悉那些经过市场验证很受欢迎的译法,找出它们的成功之道。此外,企业主应充分尊重和重视那些已被普遍接受的译法。当然,最重要的是,鉴于语言在不断地发展和更新,企业在翻译过程中要保持灵活的态度,再好的翻译有雷同不能国际注册也是等于零。总的来说,商标品牌翻译中应抓住一个主要的原则,那就是,力求在效果上把源文化和目的语文化的差异降至最低,从而实现商业利益上的最大化。
好商标转让网

居悠家天猫旗舰店
24小时在线客服专员
加载中...
品牌翻译对企业的商业利益影响
2011/3/3 17:00:56 来源:haotm.cn

品牌翻译对企业的商业利益影响
《好商标转让网》



本编从商业利益最大化的角度出发,以英汉语商标品牌的互译为例,来说明当前存在于我国商标品牌翻译中的几个误区,对其效果进行了分析论证,并给大家提供参考。
  
中国国力的超日赶美,全球化时代的到来,越来越多的中国企业商品面临着全球化的考验,而拥有一个国际注册的独特品牌译名也就拥有全球化的资本正变得越来越迫切。很多国内企业都已意识到好的英文商标翻译所带来的商业优势,因为它不只是代表产品或服务的良好信誉,更有助于激发顾客的购买热情。好的英文商标翻译可以给企业带来巨大全球化市场,是企业走出国门至能决定企业的生死的命脉。



      下面我以多年商标从业经验以英汉语商标的互译为例,来说下当前在我国商标翻译中的几个误区及其对商业利益的影响,望各企业主引以思考。
目前, 我国翻译界在翻译商标时所采用的方法主要有: 音译法、意译法、音译意译结合, 音译、意译与图形结合法等。无论是哪一种翻译方法 , 都应该注意翻译国的文化习俗, 从文化角度来考察翻译质量的高低优劣。 
1.音译法多数外国商标进入国内都采用音译法, 但并非所有商标都用音译。我们所熟悉的有“BENZ”被翻译成了“奔驰”汽车、 “Valentino” 时装被翻译成了“华伦天奴”等的翻译就是成功的例子。它采用音译, 利用英语和汉语相似的发音。
2.意译法在翻译商标时用得最为普遍。如“苹果”(APPLE) 牌电脑, “熊猫 ”( PANDA) 牌电视机,“金杯”( Golden Cup ) 牌汽车等都采用了意译的方法。
无论中文商标英译时采用哪种方法,都应符合出口对象国的文化习俗。结合商标英译中出现的一些问题和成功翻译案例,来更好的为国内企业走向世界提供帮助。
误区之一是对文化转换的漠视。比如说有一个中国著名的蚊香商标“黑猫”。在中国人的心目中,黑猫长得威风凛凛,随时保持警觉,以防蚊子来袭。而当译者如实地把它翻译成英语中的“BLACK CAT”, 他可能并没有意识到,BLACK CAT在基督教文化中是邪恶的化身。所以如果企业坚持不改初衷,在欧美及信仰基督教的国家对该产品可能兴趣不大,它的销量就会受到影响。
  从上面的例子中,我们可以看出,商标翻译的确定是一个关系到多种语言文化的过程。对任何一种语言文化的漠视都可能会带来翻译结果的欠缺,直接的后果可能就是商业利益上的损失及品牌形像的破坏。
  很多的品牌在翻译方面都做得很好。比如说法国的连锁超市品牌“Carrefour”在进入中国后有了一个很中国化的名字“家乐福”,很好地传达了中国的传统审美和文化含义。还有英文商标“stone”的中文名“四通”,发音上相似,简单易记,同时还暗含了中国传统的祝福语“生意兴隆通四海”。著名的化妆品牌子“Revlon”,中文的译名“露华浓”原中文是来自于我国唐代浪漫主义诗人李白的诗《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。“露华浓”的名字因而有古典韵味和文化意境,它在音译和意译方面做得都很成功。从“露华浓”的例子还可以看出,在商标品牌的翻译过程中还应注意一点,那就是它的目标顾客方面的背景如工作性质、收入、受教育状况甚至所处地区等。这些因素在翻译时都应考虑到,在此基础上力争做到发音悦耳易记,名字贴合当地市场的要求。“露华浓”是一个高档化妆品牌,针对的客户群是具备高学历,有较高收入的年轻女性,它的中文译名令这些顾客觉得很有品位,与众不同。
在定商标品牌翻译的时候,企业应该警惕以上几个问题。在确定过程中,企业首先要考虑到中西文化的差异,能推广源语的文化。其次,企业主还应熟悉那些经过市场验证很受欢迎的译法,找出它们的成功之道。此外,企业主应充分尊重和重视那些已被普遍接受的译法。当然,最重要的是,鉴于语言在不断地发展和更新,企业在翻译过程中要保持灵活的态度,再好的翻译有雷同不能国际注册也是等于零。总的来说,商标品牌翻译中应抓住一个主要的原则,那就是,力求在效果上把源文化和目的语文化的差异降至最低,从而实现商业利益上的最大化。
好商标转让网

回顶部
加载中..